意大利意中交流协会 发表于 昨天 13:04

“丝绸之路”漫记——1461天,“当代马可·波罗”用中国古诗,向意大利讲述东方故事

空山、深林、归燕、故园……千年前的中国诗句,在意大利莫利塞大区的诵读活动中,被一位年过七旬的徒步旅行家深情品读。她,就是被称为“当代马可·波罗”的意大利著名徒步探险家维娜·卡玛洛塔(Vienna Cammarota)女士。

在意大利莫利塞大区近日举办的诵读活动中,维娜特别选取了取材于王维与杜甫诗作的篇章,向现场观众娓娓道来。

她诵读王维《鹿柴》中的名句:
“空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。”

接着,她又诵读了杜甫笔下的动人诗句:
“梁间燕子低飞,年年春日归来,世事却已沧海桑田。
江河万古奔流,林木静默伫立,残垣故园,又有谁来怜惜守护?”

诵读之后,维娜动情地说道:“二位是中华诗坛伟大传统的代表,直至今日,他们的心声依然能与我们这个时代共鸣。在自然、追忆与静谧之间,诗歌始终守护着那些我们险些遗忘的美好。”

维娜与中国的深厚渊源,始于她重走丝绸之路的徒步壮举。沿着马可·波罗当年的足迹,她探访了中国各地,向世界讲述徒步见闻,因此被亲切地称为 “当代马可·波罗”。

维娜不仅用脚步丈量丝路,更用心品读中国文化。此次在意大利莫利塞大区的诵读活动,是她主动向意大利民众传播中国文化的又一真实写照。

通过王维的空灵与杜甫的沉郁,她让现场的意大利听众感受到中华诗歌的意境之美与人生哲思。她说:“感谢所有到场参与、共赴这场诗意聆听之约的各位。”

从丝绸之路的漫漫黄沙,到莫利塞的诵读台前,维娜·卡玛洛塔一直以她独特的方式——徒步、观察、品读、讲述——将真实而丰富的中国故事带给世界。

她不仅是行走在古丝路上的探险家,更是活跃在海外的中国文化传播者。

Durante il reading in Molise ho letto testi ispirati alla poesia di Wang Wei e Du Fu, due voci della grande tradizione poetica cinese capaci ancora oggi di parlare al nostro tempo.
“Nel bosco vuoto non si vede nessuno, eppure si odono voci.
La luce del sole che tramonta entra nel profondo della foresta e ancora illumina il muschio verde.”
E ancora:
“Le rondini volano basse tra le travi, ritornano come ogni primavera—ma il mondo è cambiato.
I fiumi scorrono come sempre, e gli alberi stanno in silenzio, ma chi si prenderà cura di ciò che resta?”
Tra natura, memoria e silenzio, la poesia continua a custodire ciò che rischiamo di dimenticare.
Grazie a tutti coloro che hanno partecipato e condiviso questo momento di ascolto.
页: [1]
查看完整版本: “丝绸之路”漫记——1461天,“当代马可·波罗”用中国古诗,向意大利讲述东方故事